عندما يكون المترجم ملولًا

بوست طويل شويتين عن ترجمة رواية (#البشر) لمات هيج.

خد نفس طويل كدة، وياللا بينا..

من فترة بدأت ألاحظ ظهور ترجمات مات هيج، وكنت عايز أقرأ له حاجة. سمعت كلام كويس عن روايته (مكتبة منتصف الليل) من ناس كتير. لكن لما عرفت فكرتها لقيت إنها فكرة تقليدية نوعًا فأجلت قراءتها.

خلال الفترة الأخيرة، لقيت ترجمة رواية تانية لهيج اسمها (البشر). كنت لقيت كام إعلان عنها في بوستات الناس خلال معرض الكتاب. فقلت خليني أجرب أقرأ له حاجة. وعشان أنا موسوس في موضوع الترجمة، ومش بثق غير في مجموعة محددة من أسماء المترجمين بقرأ لهم وأنا مطمن، ولأن الخالة إيمان الدواخلي حذرتني من تفاؤلي الزائد من حركة الترجمة اللي حاصلة دلوقتي، فقلت لأ، لازم أعمل بحث في جوجل على اسم المترجمة وأشوف بيقولوا إية عنها.

اسم المترجمة (#دلال_نصرالله) أول مرة أسمع عنه. بتّرجم من الإنجليزي والإيطالي، (طيب جميل).. عاملين معاها كام لقاء في الجزيرة وإذاعة الكويت، (يا عيني، حلو).. ليها آراء نسوية، (ملناش دعوة بيها).. حصلت على المركز الأول في جائزة الإبداع الشبابي 2019 عن فئة الثقافة والفنون والآداب.. (بس خلاص)، عند الحد ده قررت أشتري الكتاب وأقرأه..

ويا ريتني ما اشتريته، ولا قريته!!

للأسف الترجمة غير جيدة بالمرة.. الحقيقة هي ترجمة سيئة ومنعتني من استكمال الرواية. وأصابتني بإنزعاج وإحباط.

ودي أسبابي في كرهية الترجمة اللي قدّمتها دار كلمات. وأفتكر إنهم على الأقل محتاجين مُراجع لغوي، ومحرر أدبي فاهمين شغلهم كويس.

تبدأ الرواية (الأصلية) في لغتها الأم (الانجليزية) بفاتحة كتاب على لسان مخلوق فضائي (الشخصية الرئيسية في الرواية) نزل في مهمة إلى الأرض لقتل عالم رياضيات أكتشف اكتشافًا مهمًا سيؤدي إلى تقدم الجنس البشري مما سيؤدي إلى حدوث اختلال في توازن الكون..

في الافتتاحية دي بيوجه المخلوق حديثه إلى الفضائيين من مواطنيه عشان يحكي لهم تجربته على كوكب الأرض. يبدأ في تأكيد أن البشر حقيقة وليست أسطورة وهمية زي ما كانوا فاكرين، وبعدين يبدأ في شرح وجهة نظره في البشر، وفي الشكل والسلوك قبل أن يبدأ في سرد حكايته.

والافتتاحية مرحة وطريفة وذكية كذلك ..

جميل؟ مستعدين للمفاجأة؟ الافتتاحية دي مش موجودة في الترجمة من الأساس.

تقريبًا نسيوها أو ماشافوهاش.. أو سُهى على المترجمة.. مش عارف الحقيقة.

——

الرواية مقسمة إلى 3 أجزاء.. جزء أول، جزء ثاني، جزء ثالث .. لكن في الترجمة في صفحة صفحة 7 نجد عنوان، الجزء الأول- وبعدين في صفحة 143 نجد عنوان الفصل الثاني .. فالحقيقة مش عارف هي متقسمة فصول ولا أجزاء؟

—-

فاكرين إني مُتجنّي على المترجمة؟ طيب خلينا نكمل..

مشكلات الترجمة المنتشرة على طول الرواية وعرضها. هي مشكلات وأخطاء ناتجة عن التسرع ، واختيار معاني بعيدة عن المقصود من اللفظة المترجمة، وعدم إلمام بقواعد اللغة العربية والنحو، وعدم فهم عميق للنص الأصلي وترجمته كيفما اتفق، (تقريبًا لحشو الورق أو للانتهاء من المهمة بسرعة) خاصة مقطوعات الشعر، كمان في أخطاء في تصريف الأفعال وإلحاق الضمائر وده أخلّ بالمعني وخلّاه غير مفهوم. وخلّاني في كلّ مرّة لازم أرجع للنص بلغته الأصلية بس عشان افهم هو إية المقصود.

ودي كانت رحلتي مابين الترجمة وما بين نص الرواية الأصلي.

في البوست ده هوضيح أمثلة فقط للمشكلات دي في الترجمة، وليس إلمام بكل المشاكل.

(1) أخطاء لغوية واختيارات خاطئة للمفردات

في صفحة 18:

(نظراتُ إلى السماء. رأيتُ بضعة من القمر تحجبها سحابة رقيقة حسبتها تنظر إلىّ بدهشة أيضًا. ) ص-18

النص الأصلي:

I looked up to the sky. There was evidence of the moon now, veiled by the cloud. It too seemed to be gawping down at me with the same sense of shock.

والترجمة مزعجة في جميع تفاصيلها على مستوى الترجمة الحرفية وغير الحرفية، مثلا gawping لا تعني مجرد النظر، وإنما التطلع بوقاحة أو التحديق … كلمة shock لا تعني مجرد الدهشة وإنما الصدمة، وصف رقيقة غير موجود في النص الأصلي من الأساس.. ثم نأتي للكارثة؛ ما معنى (رأيت بضعة من القمر)؟ هذا ليس تعبيرا أصلا. المشكلة أن ترجمة الجملة بسيط جدا (رأيت دلائل على وجود القمر) أو (رأيت شيئًا من أشعة القمر محتجبة وراء سحابة) أو؛ لو أردتِ ترجمة الجملة كاملة:

(نظرتُ إلى السماء، ثمّة دلائل على وجود القمر الآن، لكنها محتجبة وراء سحابة تتطلع إلى الأسفل بوقاحة، وتحدق بي مصدومة بدورها.)

أحيانًا فإن حرفًا واحدًا يقلب المعنى أو يجعله غير واضح أو مفهوم. ويجعل الأمر أشبه بترجمات جوجل.

مثلا في ص74:

“حواسيب الأرض لا تزال في مرحلة تسبق المشاعر المرهفة من تطورهم”

أخبرني ماذا فهمت؟

العبارة متضاربة.. غير واضحة، وكالعادة كان عليّ أن أعود إلى النص الأصلي:

Earth computers were still very much at the pre-sentient phase of their evolution.

وهنا اكتشفت الخطأ الذي يحرق الدم، their evolution تُرجمت (تطوّرهم) وليس(تطوّرها) فالضمير عائد على الحواسيب وليس البشر .. وهذا عدم إلمام بأبسط قواعد اللغة..

والأمثلة على هذا كثيرة الحقيقة:

مثلًا: في صفحة 175: أُلغي ضمير المتكلم، وكتبت الكلمة؛ شاهد بدلا من شاهدتُ.

——

(2) أحيانًا تكون الترجمة لا هي ترجمة حرفية ولا هي ترجمة للمعاني ، وإنما نوع من الاعتباط اللغوي ..

مثلا:

في فصل (الأعداد الأولية) يشبه الراوي الأعداد الأولية بأنها تشبه الغلاف الجوي، كلما صعدتّ لأعلي قلّ الهواء، وبنفس الطريقة كلما أكملت عد الأرقام قلّ ما تجده من أعداد أولية، لكن على عكس الغلاف الجوي الذي ينتهي عند حد معين من الارتفاع عن الأرض، فإن غلاف الأعداد الأولية يستمر ليملأ كون الأرقام دون أن يتوقف.

هذه صورة جميلة من المؤلف لشرح الأمر لمن ليس له خلفية رياضية.. هو يريد أن يقول أن الأعداد الأولية لا تنتهي. طبعا حتى أفهم هذا كان لابد، بالتأكيد، أن أعود للنص الأصلي.. وهو ما أغراني هنا حقا بأن أكمل القراءة في النص الأصلي وأترك هذه الترجمة الخربة.

في صفحة 77، أجد جملة: (إن بيئة الأعداد الأولية تملأ الكون الرقمي) الآن حتى بعد أن شرحتُ لك الأمر، هل تفهم شيئًا من هذه الجملة؟ حين قرأت الجملة أول مرة تساءلت؛ ما هو الكون الرقمي أصلًا؟ هل هو الكون داخل الحاسوب؟ ما علاقة هذا بالموضوع؟

كالعادة؛ عدتُ للنص الأصلي، لأحد العبارة الأصلية بسيطة وجميلة في نفس الوقت:

The atmosphere of prime numbers covered the numerical universe.

المترجمة للأسف لم تفهم الفرق بين digital universe وnumerical universe.

بالإضافة لهذة، ترجمت atmosphere إلى “بيئة” التي لا هي ترجمة حرفية ولا ترجمة للمعني، وإنما أي شيءوالسلام..

نكمل ؟!

في صفحة 175:

(ذهبت إيزوبل للتبضُّع لآدمية)

ماذا تفهم؟

لا شيء طبعًا؟

إذن اقرأ النص الأصلي:

Isobel went to get another human’s shopping

ما هو المعقّد في عبارة كهذه حتي تترجم بهذه الطريقة المستفزة غير المفهومة ..

التعبير بمنتهى البساطة ودون أي حذلقة:

(ذهبت إيزوبل لشراء طلبات تسوُّق إنسان آخر)

بس !!!

في نفس الصفحة نجد تعبير:

(أجل، كما كنت سابقًا)

وهو غير مفهوم في سياق الموقف، لهذا نجده أي ترجمة وخلاص لتعبير:

(Yes, you’re looking yourself aging)

(نعم، تبدو كسابق عهدك.. ) أو (نعم، لقد عدت لطبيعتك) أو (نعم، أنت تبدو كما كنت زمان)

لكن لماذا نترك الواضح كالشمس، ونقتص من المعاني، ونقدم مفردات غير كاملة؟

خلينا نكمل؟؟

في صفحة ص- 73: نجد هذا التعبير الذي لا يرد إلا في كُتب ديكارت أو راسل.

“عزيزي، هذه مريع، هل أنت متأكد من وجودك هنا ؟ “

هذه ليست فقط ترجمة غير جيّدة، هذا انتهاك فاضح للغة.. الصحيح أن نقول.. إما هذا مريع، أو هذه مريعة.

تعبير: هل أنت متأكد من وجودك هنا؟ ذكرني بالفلسفة الوجودية، وأضحكني هذا كثير؛ هذا ببساطة عدم تمكن من اللغة العربية.

النص الأصلي يقول:

“Dear, that’s terrible, are you sure you should be here?

والمعنى بمنتهى البساطة هو: هل أنت متأكد أن بإمكانك أن تكون هنا؟

اللي بعده:

في صفحة 178: تقابلك عبارة (أدركت أني قد أعقد كل هذا.) وهي جملة لا معنى لها في السياق.. بل إنك قد تكتشف من السياق – ودون أن ترجع إلى النص الأصلي- أن المقصود شيئًا مثل: أدركتُ أني منعت هذا.

كالعادة أعود للنص الأصلي وأجد العبارة:

I realized I was stopping all these opportunities.

اكتشفتُ أني كنتُ أمنع كل هذه الفرص ..

لأحاول السيطرة علي حرق الدم الذي تصيبني به الترجمة ، ونكمل ..

——

(3) من مشاكل الترجمة كذلك أنها لا تأبه لأي سياقٍ يستوحيه الكاتب في مؤلَّفَه ، ويستحضره داخل النص..

والأمثلة كثيرة .. خذ عندك:

في صفحة 87 تُرجمت Dark matter بهذه الطريقة (مسألة معتمة) .. المشكلة أن التعبير هو عنوان فصل كذلك.. هنا نتوقف لحظة؛ إن الترجمة الصحيحة هي (المادة المظلمة) ولكن المقصود في الفصل هو الفرقة الغنائية the dark matters والمكتوبة في النص الأصلي هكذا the dark matter ولا أعرف سبب تجاهل حرف الs, عموما هذه الفرقة اختارت هذا الاسم لتعبر عن نوعية أغانيها وموسيقاها الكئيبة والغامضة، والتي يعلق الفتى المراهق، الذي يدور حولها الفصل، بوسترها في غرفته، ويطبع على ملابسه ذات الكلمة dark matter. هنا نكتشف أن الموضوع لا علاقة له بالمادة المظلمة ولا المسائل المعتمة، وإنما المقصود هو:(أمر غامض) أو أمور المراهقين الغامضة. أظن كذلك يمكن ترجمتها إلى (أزمة مُراهَقَة).

عموما هذا نوع من الترجمة يرجع تمامًا لرؤية المترجم، بافتراض أن ثمّة رؤية في هذه الترجمة. لكن ترجمة (مسألة معتمة) هي ترجمة بعيدة نوعًا.. ولم تأخذ هذا السياق في الحسبان بالتأكيد.

——

(4) نأتي لترجمة مقطوعات الشعر في النص (أرجوك لا تضحك!)، طبعًا الترجمة مؤسفة كالعادة، لنأخذ مثالا قصيدة (بساطة) لإيميلي ديكنستون، وردت في الرواية – النص الأصلي- كتدليل على جمال الفن الإنساني ومعاناة الإنسان، مما يجعل الكائن الفضائي (الشخصية المحورية بالرواية) يبدأ في التعاطف مع التجربة الإنسانية على الأرض.

بالتالي فذكر القصيدة مهم ومحوري في سياق الحدث الروائي، وكان يفضل التركيز في ترجمتها بشكل أفضل نوعًا..

والترجمة تقول:

ما أسعد الحصى

هائم وحيد

لا يبالي بالوظيفة

ولا يهاب الأعباء

غطاؤه بني اللون ؛

من أثر كون عابر

إنه مستقل كالشمس

يلمع وحيدًا أو في جماعة

ينفذ معاهدة مطلقة

في بساطة تصادفية

الحقيقة أنني لن أتحدى فقط القارئ أن يفهم شيئًا من هذه الترجمة، بل أتحدى المترجمة نفسها إن كانت تفهم هذه الفقرة دون أن تعود للنص الاصلي.. هذه ترجمة شخص لا يفهم ما يترجمه..

مثلا؛ ما معنى غطاء بني من أثر كون عابر؟ ما معنى أن الحصى ينفذ معاهدة مطلقة؟ ما معنى بساطة تصادفية؟

هذا بخلاف أن هذه الترجمة لا تنقل أي شيء من معاني القصيدة الأصلية.

القصيدة الأصلية تقول:

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn’t care about Careers

And Exigencies never fears —

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity —

لنعترف؛ إن القصيدة جميلة لكن ترجمتها صعبة، لأنها تحمل كثير من المعاني والتأملات، ولهذا فمجرّد ترجمتها فقط في كلمات عادية هو تحدي حقيقي.. بالتالي ترجمتها ترجمة حرفية واختيار معاني بعيدة عن المقصود في هذه الترجمة هو مجرد حشو ورق لننتهي من المهمة في سرعة.

إن السطر قبل الأخير تحديدا في القصيدة يحتاج إلى وقفة أولا لفهمهِ قبل ترجمته.. ما هو ال absolute decree: (القرارالمطلق) لو أننا نتكلم عن معنى الكلمة الحرفي.

ما أظنُّه؛ أن المقصود هنا شيء مثل دورة حياة الطبيعة circle of life اوالأحداث الطبيعية المتوالية التي صارت تحدث في الطبيعة بشكل عفوي؛ كأنها القرارات المطلقة التي اخذتها الطبيعة منذالأبد.. معنى قريب نوعا من القدرية أو القدر مثلا.. بالرغم من ان تعبير القدر له إيحاء ديني يختلف تماما عن المقصودفي النص.. وبالتالي ترجمتها إلى معاهدة مطلقة هي ترجمة متسرّعة نوعًا..

لو أنني حاولتُ ترجمتها ، وأنا أحب ترجمة الشعر ، فسأضرب بمنهج الترجمة الحرفية عرض الحائط ، وسأركز على المعنى ، بل وسأضعُها في قالب شعري كذلك.. يمكن أن أترجمُ القصيدة إلى شيء كهذا:

ما أسعد الحُصاة!

تهيم في الفلاة،

لا تعنيها المهن..

لا ترهب المحن،

رداؤها طبيعةً

تمرُّ في وداعةٍ..

فريدةٌ كالشمس،

تنيرُ في عُزلةٍ..

تشُعُّ في جماعةٍ

وتتبع المحتوم..

ببساطةٍ وسكون.

——

(5) تهريج:

هناك بعض الأخطاء المضحكة، والتي نادرا ما تجدها مع دار نشر جيدة تهتم بمراجعة ما تنشره، أو مع مترجمة تنظر تحديدا أين توقّفت في جلستها السابقة قبل أن تكمل ترجمتها في جلستها اللاحقة.

تنتشر في الرواية فقرات متتالية تقول نفس الشيء بطرق مختلفة.. أظن أن السبب هو أن المترجمة ترجمت فقرة ووقفت عندها وانهت جلسة الترجمة، ثم عادت في جلستها التالية فأعادت ترجمة نفس الفقرة الأخيرة مرة أخرى بطريقة مختلفة ووضعتها بالترجمة دون أن تراجع آخر فقرة توقفت عندها..

وعلى سبيل المثال لا الحصر طبعا، تكررت الفقرات في صفحات 122 , 151..

——

الحقيقة أني لم أكمل قراءة الترجمة.. ألقيتُ الكتاب المترجم بعيدًا، وسأكمل قراءة الرواية في لغتها الأم ، آسفًا على المجهود الذي سحبته مني، والوقت الذي استهلكته ، وحرق الأعصاب الذي أصابتني به..

أما الرواية نفسها، فممكن نتكلم عنها مرة تانيةيعد اما أخلصها

#ترجمات_بائسة